Jyutping | |||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() | |||||||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 粵 拼 | ||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 粤 拼 | ||||||||||||||||||||||||
Jyutping | Jyut6ping3 | ||||||||||||||||||||||||
Yale cantonés | Yuhtping | ||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Ortografía yue (es decir, cantonés) | ||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||
Este artículo es parte de la serie sobre |
Idioma cantonés |
---|
Yue chino |
Gramática |
Ortografía |
Fonología |
|
|
Jyutping es un sistema de romanización para cantonés desarrollado por la Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK), un grupo académico, en 1993. Su nombre formal es Esquema de Romanización Cantonés de la Sociedad Lingüística de Hong Kong. La LSHK defiende y promueve el uso de este sistema de romanización.
El nombre Jyutping (en sí mismo, la romanización Jyutping de su nombre chino,粵 拼) es una contracción que consta de los primeros caracteres chinos de los términos Jyut6jyu5 ( 粵語, que significa " lengua Yue ") y ping3jam1 ( 拼音 "alfabeto fonético", también pronunciado como " pinyin " en mandarín ).
Romanización china |
---|
mandarín |
Mandarín estándar de Pekín |
Sichuanés |
Wu |
General Wu |
Wenzhounese |
Yue |
Cantonés |
Min |
Taiwanés, amoy y afines |
Teochew |
Fuzhounese |
Minbei |
Putianés |
Hainanés |
Gan |
Dialecto Chang-Du |
Hakka |
Dialecto meixiano |
Dialecto Sixian |
Xiang |
Dialectos Chang – Yi |
Ver también |
Otras transliteraciones |
Por lugar |
|
El sistema Jyutping marca una desviación de todos los sistemas de romanización cantoneses anteriores (aproximadamente 12, incluido el trabajo pionero de Robert Morrison de 1828, y los sistemas de romanización estándar ampliamente utilizados, Yale y Sidney Lau ) al introducir las iniciales zyc y el uso de eo y oe en finales, además de sustituir la y inicial, utilizada en todos los sistemas anteriores, por j.
En 2018, el sistema Jyutping se actualizó para incluir las finales -a y -oet, para reflejar las sílabas reconocidas como parte de la fonología cantonesa en 1997 por el Grupo de Trabajo Jyutping de la Sociedad Lingüística de Hong Kong.
b / p / 巴 | p / pʰ / 怕 | m / m / 媽 | f / f / 花 | |
d / t / 打 | t / tʰ / 他 | n / n / 那 | l / l / 啦 | |
g / k / 家 | k / kʰ / 卡 | ng / ŋ / 牙 | h / h / 蝦 | |
gw / kʷ / 瓜 | kw / kʷʰ / 誇 | w / w / 蛙 | ||
z / ts / 渣 | c / tsʰ / 叉 | s / s / 沙 | j / j / 也 |
aa / aː / 沙 | aai / aːi̯ / 徙 | aau / aːu̯ / 梢 | aam / aːm / 三 | aan / aːn / 山 | aang / aːŋ / 坑 | aap / aːp̚ / 圾 | aat / aːt̚ / 剎 | aak / aːk̚ / 客 |
a / ɐ / | ai / ɐi̯ / 西 | au / ɐu̯ / 收 | am / ɐm / 心 | an / ɐn / 新 | ang / ɐŋ / 笙 | ap / ɐp̚ / 濕 | en / ɐt̚ / 失 | ak / ɐk̚ / 塞 |
e / ɛː / 些 | ei / ei̯ / 四 | eu / ɛːu̯ / 掉 | em / ɛːm / 舐 | eng / ɛːŋ / 鄭 | ep / ɛːp̚ / 夾 | ek / ɛːk̚ / 石 | ||
i / iː / 詩 | UI / UI / 消 | im / iːm / 閃 | en / iːn / 先 | ing / ɪŋ / 星 | ip / iːp̚ / 攝 | es / iːt̚ / 洩 | ik / ɪk / 識 | |
o / ɔː / 疏 | oi / ɔːy̯ / 開 | ou / ou̯ / 蘇 | en / ɔːn / 看 | ong / ɔːŋ / 康 | ot / ɔːt̚ / 喝 | ok / ɔːk̚ / 索 | ||
u / uː / 夫 | ui / uːy̯ / 灰 | un / uːn / 寬 | ung / ʊŋ / 鬆 | ut / uːt̚ / 闊 | reino unido / ʊk / 叔 | |||
eoi / ɵy̯ / 需 | eon / ɵn / 詢 | eot / ɵt̚ / 摔 | ||||||
oe / œː / 鋸 | oeng / œːŋ / 商 | oet / œːt̚ / | oek / œːk̚ / 削 | |||||
yu / yː / 書 | yun / yːn / 孫 | yut / YT / 雪 | ||||||
m / m̩ / 唔 | ng / ŋ̩ / 吳 |
Hay nueve tonos en seis contornos de tono distintos en cantonés. Sin embargo, como tres de los nueve son tonos ingresantes ( chino :入聲; Jyutping : jap6sing1), que solo aparecen en las sílabas que terminan en p, t y k, no tienen números de tono separados en Jyutping (aunque sí en cantonés Pinyin ; estos se muestran entre paréntesis en la tabla siguiente). Un mnemónico que algunos usan para recordar esto es 「風水 到 時 我 哋 必 發達」 o " Feng Shui [dicta que] tendremos suerte".
Nombre del tono | jam1ping4 (陰平) | jam1soeng5 (陰 上) | jam1heoi3 (陰 去) | joeng4ping4 (陽平) | joeng4soeng5 (陽 上) | joeng4heoi3 (陽 去) | gou1jam1jap6 (高 陰 入) | dai1jam1jap6 (低 陰 入) | joeng4jap6 (陽 入) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Número de tono | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 (7) | 3 (8) | 6 (9) |
El nombre del tono en inglés | alto nivel o caída alta | medio levantamiento | nivel medio | baja caída | baja subida | nivel bajo | entrando en alto nivel | entrando en el nivel medio | entrando en nivel bajo |
Contorno | ˥ 55 / ˥˧ 53 | ˧˥ 35 | ˧ 33 | ˨˩ 21 / ˩ 11 | ˩˧ 13 | ˨ 22 | ˥ 5 | ˧ 3 | ˨ 2 |
Ejemplo de personaje | 分 / 詩 | 粉 / 史 | 訓 / 試 | 焚 / 時 | 奮 / 市 | 份 / 是 | 忽 / 識 | 發 / 錫 | 佛 / 食 |
Ejemplo | ventilador 1/ si 1 | ventilador 2/ si 2 | ventilador 3/ si 3 | ventilador 4/ si 4 | ventilador 5/ si 5 | ventilador 6/ si 6 | grasa 1/7/ sik 1/7 | faat 3/8/ sek 3/8 | grasa 6/9/ sik 6/9 |
Jyutping y la romanización de Yale del cantonés representan pronunciaciones en cantonés con las mismas letras en:
Pero difieren en lo siguiente:
El jyutping y el pinyin cantonés representan pronunciaciones en cantonés con las mismas letras en:
Pero tienen algunas diferencias:
Tradicional | Simplificado | Romanización |
---|---|---|
廣州 話 | 广州 话 | Gwong2 zau1 waa2 |
粵語 | 粤语 | Jyut6 jyu5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Muestra de transcripción de uno de los 300 poemas Tang :
春曉 孟浩然 | Ceon 1 Hiu 2 Maang 6 Hou 6 Jin 4 |
---|---|
春眠不覺曉 , | Ceon 1 min 4 murciélago 1 gok 3 hiu 2, |
處處 聞 啼鳥。 | cyu 3 cyu 3 hombre 4 tai 4 niu 5. |
夜來 風雨聲 , | Je 6 loi 4 fung 1 jyu 5 sing 1, |
花落 知多少? | faa 1 lok 6 zi 1 ¿ 1 siu 2 ? |
El método Jyutping ( chino :粵 拼 輸入 法) se refiere a una familia de métodos de entrada basados en el sistema de romanización Jyutping.
El método Jyutping permite a un usuario ingresar caracteres chinos ingresando el jyutping de un carácter chino (con o sin tono, según el sistema) y luego presentar al usuario una lista de posibles caracteres con esa pronunciación.