Wade – Giles 威 妥 瑪 | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | Alfabeto romanización |
Creador | Thomas Wade y Herbert Giles |
Creado | Siglo 19 |
Idiomas | Chino mandarín |
Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos de IPA, consulte Ayuda: IPA. Para la distinción entre [], / / y ⟨⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción. |
Wade – Giles | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
chino | 威 翟 式 拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei 1 Chai 2 Shih 4 Pʽin 1 -yin 1 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Wēi-Zhái Shì Pīnyīn | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Nombre chino alternativo | |||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 威 妥 瑪 拼音 | ||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 威 妥 玛 拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei 1 Tʽo 3 -ma 3 Pʽin 1 -yin 1 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Wēi Tuǒmǎ Pīnyīn | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Segundo nombre chino alternativo | |||||||||||||||||||||
Chino tradicional | 韋 氏 拼音 | ||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 韦 氏 拼音 | ||||||||||||||||||||
Wade – Giles | Wei 2 Shih 4 Pʽin 1 -yin 1 | ||||||||||||||||||||
Hanyu Pinyin | Wéi Shì Pīnyīn | ||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||
Romanización china |
---|
mandarín |
Mandarín estándar de Pekín |
Sichuanés |
Wu |
General Wu |
Wenzhounese |
Yue |
Cantonés |
Min |
Taiwaneses, Amoy y afines |
Teochew |
Fuzhounese |
Minbei |
Putianés |
Hainanés |
Gan |
Dialecto Chang-Du |
Hakka |
Dialecto meixiano |
Dialecto Sixian |
Xiang |
Dialectos Chang – Yi |
Ver también |
Otras transliteraciones |
Por lugar |
|
Wade-Giles ( / ˌ w eɪ d dʒ aɪ l z / ) es una romanización sistema para Mandarin chino. Se desarrolló a partir de un sistema producido por Thomas Francis Wade, durante la mitad del siglo 19, y se le dio forma completa con Herbert A. Giles 's diccionario chino-Inglés de 1892.
Los sistemas de romanización de uso común hasta finales del siglo XIX se basaron en el dialecto de Nanjing, pero Wade-Giles se basó en el dialecto de Beijing y fue el sistema de transcripción familiar en el mundo de habla inglesa durante la mayor parte del siglo XX. Ambos tipos de transcripción se utilizaron en romanizaciones postales (topónimos romanizados estandarizados para usos postales). En China continental, Wade-Giles ha sido reemplazado principalmente por el sistema de romanización Hanyu Pinyin, que fue adoptado oficialmente en 1958, con excepciones para las formas romanizadas de algunos de los nombres de lugares y personas más comúnmente utilizados, y otros nombres propios. El nombre romanizado para la mayoría de lugares, personas y otros nombres propios en Taiwán se basa en la forma romanizada derivada de Wade-Giles, por ejemplo, Kaohsiung, las islas Matsu y Chiang Ching-kuo.
Wade-Giles fue desarrollado por Thomas Francis Wade, un estudioso de chino y embajador británico en China, quien fue el primer profesor de chino en la Universidad de Cambridge. Wade publicó en 1867 el primer libro de texto sobre el dialecto de Beijing del mandarín en inglés, Yü-yen Tzŭ-erh Chi ( chino simplificado :语言 自 迩 集; chino tradicional :語言 自 邇 集), que más tarde se convirtió en la base del sistema de romanización. conocido como Wade-Giles. El sistema, diseñado para transcribir términos chinos para especialistas chinos, fue perfeccionado en 1892 por Herbert Allen Giles (en A Chinese-English Dictionary ), un diplomático británico en China y su hijo, Lionel Giles, curador del Museo Británico.
Taiwán utilizó Wade-Giles durante décadas como el estándar de facto, coexistiendo con varias romanizaciones oficiales sucesivas, a saber, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) y Tongyòng Pinyin (2000). El partido Kuomintang ha promovido anteriormente Hànyǔ Pīnyīn con la exitosa candidatura presidencial de Ma Ying-jeou en 2008 y en varias ciudades con alcaldes electos del Kuomintang. Sin embargo, la administración actual de Tsai Ing-wen y el Partido Progresista Democrático junto con la mayoría de la gente en Taiwán, tanto nativa como en el extranjero, usan la ortografía y transcriben sus nombres legales en el sistema Wade-Giles, así como en los otros sistemas antes mencionados.
Las tablas siguientes muestran la representación Wade-Giles de cada sonido chino (en negrita), junto con el símbolo fonético IPA correspondiente (entre corchetes) y representaciones equivalentes en Bopomofo y Hànyǔ Pīnyīn.
Bilabial | Labiodental | Dental / Alveolar | Vuelto hacia atrás | Alveolo-palatino | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sin voz | Expresado | Sin voz | Sin voz | Expresado | Sin voz | Expresado | Sin voz | Sin voz | ||
Nasal | m [m] ㄇ m | n [n] ㄋ n | ||||||||
Explosiva | No aspirado | p [p] ㄅ b | t [t] ㄉ d | k [k] ㄍ g | ||||||
Aspirado | p' [P] ㄆ p | tʻ [tʰ] ㄊ t | k ' [k] ㄎ k | |||||||
Africada | No aspirado | ts [ts] ㄗ z | ch [ʈʂ] ㄓ zh | ch [tɕ] ㄐ j | ||||||
Aspirado | tsʻ [tsʰ] ㄘ c | chʻ [ʈʂʰ] ㄔ ch | ch' [tɕʰ] ㄑ q | |||||||
Fricativa | f [f] ㄈ f | s [s] ㄙ s | sh [ʂ] ㄕ sh | hs [ɕ] ㄒ x | h [x] ㄏ h | |||||
Líquido | l [l] ㄌ l | j [ɻ ~ ʐ] ㄖ r |
En lugar de ts, tsʽ y s, Wade-Giles escribe tz, tzʽ y ss antes de ŭ (ver más abajo ).
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /I/ | / u / | /norte/ | /norte/ | / ɻ / | |||||||||
Medio | ∅ | ih / u [ɨ] ㄭ ![]() | ê / o [ɤ] ㄜ e | a [a] ㄚ a | ei [ei] ㄟ ei | ai [ai] ㄞ ai | ou [ou] ㄡ ou | ao [au] ㄠ ao | ên [ən] ㄣ en | an [an] ㄢ an | ung [ʊŋ] ㄨ ㄥ ong | êng [əŋ] ㄥ eng | ang [aŋ] ㄤ ang | êrh [aɚ̯] ㄦ er |
/ j / | yo [yo] ㄧ yo | ieh [je] ㄧ ㄝ ie | ia [ja] ㄧ ㄚ ia | iu [jou] ㄧ ㄡ iu | iao [jau] ㄧ ㄠ iao | en [en] ㄧ ㄣ en | ien [jɛn] ㄧ ㄢ Ian | iung [jʊŋ] ㄩ ㄥ iong | ing [iŋ] ㄧ ㄥ ing | iang [jaŋ] ㄧ ㄤ iang | ||||
/ w / | u [u] ㄨ u | o / uo [wo] ㄛ / ㄨ ㄛ o / uo | ua [wa] ㄨ ㄚ ua | ui / uei [wei] ㄨ ㄟ ui | uai [wai] ㄨ ㄞ uai | un [wən] ㄨ ㄣ un | uan [wan] ㄨ ㄢ uan | uang [waŋ] ㄨ ㄤ uang | ||||||
/ ɥ / | ü [y] ㄩ ü | üeh [ɥe] ㄩ ㄝ üe | ün [yn] ㄩ ㄣ ün | UAN [ɥɛn] ㄩ ㄢ UAN |
Wade – Giles escribe -uei después de kʽ y k, de lo contrario -ui: kʽuei, kuei, hui, shui, chʽui.
Escribe [-ɤ] como -o después de kʽ, k y h, de lo contrario como -ê: kʽo, ko, ho, shê, chʽê. Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí solo, se escribe ê o o según el carácter.
Escrituras Wade-Giles [-wo] como -uo después de k ', k, h y sh, de lo contrario como -o: k'uo, Kuo, Huo, shuo, ch'o.
Para -ih y -U, véase más adelante.
El Diccionario chino-inglés de Giles también incluye las sílabas chio, chʽio, hsio, yo, que ahora se pronuncian como chüeh, chʽüeh, hsüeh, yüeh.
Coda | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /I/ | / u / | /norte/ | /norte/ | ||||||||||
Medio | / j / | i / yi [i] ㄧ yi | yeh [je] ㄧ ㄝ ye | ya [ja] ㄧ ㄚ ya | yai [jai] ㄧ ㄞ yai | yu [jou] ㄧ ㄡ tu | yao [jau] ㄧ ㄠ yao | yin [en] ㄧ ㄣ yin | yen [jɛn] ㄧ ㄢ yan | yung [jʊŋ] ㄩ ㄥ yong | ying [EN] ㄧ ㄥ ying | yang [jaŋ] ㄧ ㄤ yang | ||
/ w / | wu [u] ㄨ wu | wo [wo] ㄨ ㄛ wo | wa [wa] ㄨ ㄚ wa | wei [wei] ㄨ ㄟ wei | wai [wai] ㄨ ㄞ wai | wên [wən] ㄨ ㄣ wen | wan [wan] ㄨ ㄢ wan | wêng [wəŋ] ㄨ ㄥ weng | wang [waŋ] ㄨ ㄤ wang | |||||
/ ɥ / | yü [y] ㄩ yu | yüeh [ɥe] ㄩ ㄝ yue | yün [yn] ㄩ ㄣ yun | yüan [ɥɛn] ㄩ ㄢ yuanes |
Wade-Giles escribe la sílaba [i] como yo o yi dependiendo del carácter.
Una característica del sistema Wade-Giles es la representación de los pares de consonantes oclusivas aspiradas y no aspiradas utilizando un carácter que se asemeja a un apóstrofe. Thomas Wade y otros han utilizado el spiritus asper (ʽ), tomado de la ortografía politónica del idioma griego antiguo. Herbert Giles y otros han utilizado una comilla simple curva a la izquierda (apertura) (') para el mismo propósito. Un tercer grupo usó un apóstrofe simple ('). En ocasiones, se ven caracteres con comillas inversas y caracteres visualmente similares en varios documentos electrónicos que utilizan el sistema.
Ejemplos que utilizan el spiritus asper: p, pʽ, t, tʽ, k, kʽ, ch, chʽ. El uso de este carácter conserva b, d, g y j para la romanización de las variedades chinas que contienen consonantes sonoras, como el shanghainés (que tiene un conjunto completo de consonantes sonoras) y Min Nan (Hō-ló-oē) cuyo siglo- el viejo Pe̍h-ōe-jī (POJ, a menudo llamado Romanización Misionera) es similar a Wade-Giles. POJ, la romanización de Legge, Wade simplificado y la transcripción china EFEO usan la letra ⟨h⟩ en lugar de un carácter parecido a un apóstrofo para indicar aspiración. (Esto es similar a la convención obsoleta de la API antes de las revisiones de la década de 1970 ). La convención de un carácter similar a un apóstrofe o ⟨h⟩ para denotar aspiración también se encuentra en romanizaciones de otros idiomas asiáticos, como McCune-Reischauer para coreano e ISO 11940 para tailandés.
Las personas que no están familiarizadas con Wade-Giles a menudo ignoran el spiritus asper, a veces omitiéndolos al copiar textos, sin saber que representan información vital. Hànyǔ Pīnyīn aborda este problema empleando las letras latinas que se usan habitualmente para las paradas sonoras, innecesarias en mandarín, para representar las paradas no aspiradas: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
En parte debido a la omisión popular de caracteres parecidos a apóstrofos, los cuatro sonidos representados en Hànyǔ Pīnyīn por j, q, zh y ch a menudo se convierten en ch, incluso en muchos nombres propios. Sin embargo, si se mantienen los caracteres en forma de apóstrofo, el sistema revela una simetría que no deja superposición:
Al igual que los símbolos fonéticos de Yale y mandarín II, Wade-Giles traduce los dos tipos de consonante silábica ( chino simplificado :空 韵; chino tradicional :空 韻; Wade-Giles: kʽung 1 -yün 4 ; Hànyǔ Pīnyīn : kōngyùn) de manera diferente:
Estos finales son ambos escritos como -ih en Tongyong Pinyin, como -i en Hànyǔ Pinyin (por lo tanto distinguibles sólo por la inicial de [i] como en li), y como -y en Gwoyeu Romatzyh y simplificado Wade. Por lo general, se omiten en Zhùyīn (Bōpōmōfō).
IPA | ʈ͡ʂɻ̩ | ʈ͡ʂʰɻ̩ | ʂɻ̩ | ɻɻ̩ | t͡sɹ̩ | t͡sʰɹ̩ | sɹ̩ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Yale | jr | chr | Shr | r | dz | tsz | sz | |
MPS II | jr | chr | Shr | r | tz | tsz | sz | |
Wade – Giles | chih | chʻih | shih | jih | tzŭ | tzʻŭ | ssŭ | |
Tongyòng Pinyin | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | |
Hànyǔ Pīnyīn | zhi | chi | shi | Rhode Island | zi | ci | si | |
Gwoyeu Romatzyh | jy | chy | tímido | ry | tzy | tsy | sy | |
Wade simplificado | chy | chhy | tímido | ry | tsy | tshy | sy | |
Zhùyīn | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ |
La o final en Wade-Giles tiene dos pronunciaciones en mandarín moderno: [wo] y [ɤ].
Lo que se pronuncia hoy como una vocal posterior no redondeada [ɤ] se escribe generalmente como ê, pero a veces como o, dependiendo de la pronunciación histórica (en el momento en que se desarrolló Wade-Giles). Específicamente, después de las iniciales velares k, kʽ y h (y una ng histórica, que se había eliminado cuando se desarrolló Wade-Giles), se usa o ; por ejemplo, "哥" es ko 1 (Pīnyīn gē) y "刻" es kʽo 4 (Pīnyīn kè). En mandarín moderno, o después de que las velares (y lo que solía ser ng) se hayan cambiado a [ɤ], por lo que se escriben como ge, ke, he y e en Pīnyīn. Cuando [ɤ] forma una sílaba por sí solo, Wade-Giles escribe ê o o según el carácter. En todas las demás circunstancias, escribe ê.
Lo que se pronuncia hoy como [wo] generalmente se escribe como o en Wade-Giles, excepto wo, shuo (por ejemplo, "說" shuo 1) y las tres sílabas de kuo, kʽuo y huo (como en 過, 霍, etc..), que contrastan con ko, kʽo y ho que corresponden a Pīnyīn ge, ke y he. Esto se debe a que caracteres como 羅, 多, etc. (Wade – Giles: lo 2, a 1 ; Pīnyīn: luó, duō) no llevaban originalmente la [w] medial. En mandarín moderno, la distinción fonémica entre o y -uo / wo se ha perdido (excepto en las interjecciones cuando se usa solo), y la [w] medial se agrega delante de -o, creando la [wo] moderna.
IPA | pwo | pʰwo | mwo | dos | dos | dos | nwo | dos | kɤ | kʰɤ | xɤ | dos | dos | dos | dos | dos | swo | ɤ | wo |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wade – Giles | correos | correos | mes | fo | para | para | no | lo | ko | kʻo | Ho | cho | ch'o | jo | tso | tsʻo | asi que | o / ê | wo |
Zhùyīn | ㄅ ㄛ | ㄆ ㄛ | ㄇ ㄛ | ㄈ ㄛ | ㄉ ㄨ ㄛ | ㄊ ㄨ ㄛ | ㄋ ㄨ ㄛ | ㄌ ㄨ ㄛ | ㄍ ㄜ | ㄎ ㄜ | ㄏ ㄜ | ㄓ ㄨ ㄛ | ㄔ ㄨ ㄛ | ㄖ ㄨ ㄛ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄘ ㄨ ㄛ | ㄙ ㄨ ㄛ | ㄜ | ㄨ ㄛ |
Pīnyīn | b o | p o | m o | f o | d uo | t uo | n uo | l uo | g e | k e | h correo | zh uo | ch uo | r uo | z uo | c uo | s uo | mi | wo |
Tenga en cuenta que Zhùyīn y Pīnyīn escriben [wo] como ㄛ -o después de ㄅ b, ㄆ p, ㄇ my ㄈ f, y como ㄨ ㄛ -uo después de todas las demás iniciales.
Los tonos se indican en Wade-Giles usando números en superíndice (1–4) colocados después de la sílaba. Esto contrasta con el uso de signos diacríticos para representar los tonos en Pīnyīn. Por ejemplo, el Pīnyīn qiàn (cuarto tono) tiene el equivalente chʽien 4 de Wade-Giles.
Tono | Texto de ejemplo | Hanyu Pinyin | Wade – Giles |
---|---|---|---|
1. alto | 妈;媽; 'mamá' | mamá | ma 1 |
2. creciente | 麻; 'cáñamo' | mamá | ma 2 |
3. bajo (inmersión) | 马;馬; 'caballo' | mǎ | ma 3 |
4. caer | 骂; 罵 ; 'regaño' | mamá | ma 4 |
5. neutral | 吗; 嗎 ; ( interrogativo ) | mamá | mamá |
Wade – Giles usa guiones para separar todas las sílabas dentro de una palabra (mientras que Pīnyīn separa sílabas solo en casos especialmente definidos, usando guiones o comillas simples de cierre (derecha) según corresponda).
Si una sílaba no es la primera de una palabra, su primera letra no está en mayúscula, incluso si es parte de un nombre propio. El uso de caracteres apóstrofos, guiones y mayúsculas con frecuencia no se observa en los nombres de lugares y nombres personales. Por ejemplo, la mayoría de los taiwaneses en el extranjero escriben sus nombres de pila como "Tai Lun" o "Tai-Lun", mientras que Wade-Giles es en realidad "Tai-lun". (Consulte también los nombres chinos ).
IPA | a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | UNED | un | en | un | əŋ | ʊŋ | aɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | a | o | a | mi | ai | ei | ao | UNED | un | en | ang | eng | ong | er |
Tongyong Pinyin | mi | mi | ||||||||||||
Wade – Giles | eh | ê / o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨ ㄥ | ㄦ |
ejemplo | 阿 | 喔 | 誒 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
IPA | I | je | jou | jɛn | en | en | jʊŋ | tu | wo | wei | wən | wəŋ | y | el | en | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | S.M | usted | yan | yin | ying | yong | wu | cortejar | wei | wen | weng | Yu | yue | yuan | yun |
Tongyong Pinyin | wun | wong | ||||||||||||||
Wade – Giles | yo / yo | yeh | Yu | yen | yung | wên | wêng | Yu | yüeh | yuan | yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧ ㄝ | ㄧ ㄡ | ㄧ ㄢ | ㄧ ㄣ | ㄧ ㄥ | ㄩ ㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨ ㄟ | ㄨ ㄣ | ㄨ ㄥ | ㄩ | ㄩ ㄝ | ㄩ ㄢ | ㄩ ㄣ |
ejemplo | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 雲 |
IPA | pag | pag | metro | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | Nueva York | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | B | pag | metro | feng | diu | dui | pardo | te | nü | lü | ge | ke | él |
Tongyong Pinyin | fong | diou | duei | nyu | lyu | ||||||||
Wade – Giles | pag | pag | fêng | tiu | tui | tonel | tʻê | nü | lü | ko | kʻo | Ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ ㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊ ㄜ | ㄋ ㄩ | ㄌ ㄩ | ㄍ ㄜ | ㄎ ㄜ | ㄏ ㄜ |
ejemplo | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 | 可 | 何 |
IPA | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | en | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | tswo | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | ella | shi | re | Rhode Island | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
Tongyong Pinyin | jyong | cin | Syuan | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Wade – Giles | chien | chiung | barbilla | hsüan | chê | chih | chʻê | chʻih | ella | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓ ㄜ | ㄓ | ㄔ ㄜ | ㄔ | ㄕ ㄜ | ㄕ | ㄖ ㄜ | ㄖ | ㄗ ㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘ ㄜ | ㄘ | ㄙ ㄜ | ㄙ |
ejemplo | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | mamá | mamá | mamá | mamá | mamá |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | mamá | mamá | mǎ | mamá | mamá |
Tongyong Pinyin | mamá | mamá | |||
Wade – Giles | ma 1 | ma 2 | ma 3 | ma 4 | mamá |
Bopomofo | ㄇ ㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
ejemplo ( caracteres chinos ) | 媽 | 麻 | 馬 | 罵 | 嗎 |
Nota: En Hànyǔ Pīnyīn, el llamado tono neutro se escribe dejando la sílaba sin ninguna marca diacrítica. En Tongyòng Pinyin, se escribe un anillo sobre la vocal.
Hay varias adaptaciones de Wade-Giles.
El sistema de romanización utilizado en la edición de 1943 del diccionario chino-inglés de Mathews difiere de Wade-Giles en las siguientes formas:
Ejemplos de terminología del idioma inglés derivada de Wade-Giles:
Universidad Tzu Chi, Hualien
Oficina de salud y hospital del condado de Lienchiang
Giles, Herbert A. Un diccionario chino-inglés. 2 vol. Y 3 vol. versiones ambas. Londres: Shanghái: Bernard Quaritch; Kelly y Walsh, 1892. Rev. y segunda edición ampliada. en 3 vols. ( Vol. I: portada y a - hsü, Vol. II: hsü - shao, y Vol. III: shao - yün ), Shanghai: Hong Kong: Singapur: Yokohama: Londres: Kelly amp; Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Rpt. de la 2ª ed. pero en 2 vols. y encuadernado como 1, Nueva York: Paragon Book Reprint Corp., 1964.
![]() | Busque Wade-Giles en Wiktionary, el diccionario gratuito. |